Dicionário da Língua Portuguesa*
Onde em Portugal se escreve âsubstâncias estupefacientesâ? no Brasil deve escrever-se âsubstâncias entorpecentesâ?. O Houaiss ajuda-me: estupefaciente vem do latim stupefaciens, entis: ‘que entorpece’.
Dito isto baralhemos e voltemos a dar. Estupefacto e entorpecido. Em ambos os casos narcotizado. Benditos sinónimo e benditos sinônimos!
* Se o leitor aqui veio parar na esperança de encontrar um Dicionário da LÃngua Portuguesa, para que não saia daqui completamente defraudado com esta simples entrada, procure algo mais substancial aqui, aqui ou (a pagar mas do melhor que há) aqui.
April 22nd, 2004 at 10:28 am
Foi por causa desta questão que, durante a minha vida académica e posteriormente, sempre preferi a bibliografia em inglês do que em PT_br (vulgo Português do Brasil).
Como a minha formação é em Engenharia de Computadores, termos como “chave” e “colchete” são utilizados muito frequentemente e sempre me fizeram uma confusão tremenda, mesmo depois de saber que significavam “parentesis recto” e “chaveta”, respectivamente.
April 22nd, 2004 at 10:56 am
A gíria profissional em português do Brasil (e o brasileiro dirá o inverso) parece de facto bizarra, mas confesso que já ultrapassei essa estupefacção. Aprendem-se coisas riquíssimas sobre o Português com o português do brasil. Por exemplo, demanda. Como economista ver “demanda” em vez de “procura”, num manual brasileiro, foi muito estranho: “Lá estão eles a adaptar o inglês” pensei. Mas fui injusto, demanda é do melhor português que podemos usar. Em demanda, em busca, à procura. “Não negues à partida uma ciência que desconheces” :-))